… für Fachübersetzungen
Besonders spezialisiert bin ich auf die Terminologie von Politik (EU, UNO), Medizin und Medizintechnik, Pharmazie und Biotechnologie, Bildungs- und Erziehungswesen, Recht und Wirtschaft. Aber auch in neue Fachgebiete arbeite ich mich schnell ein.
Fachübersetzungen biete ich in den folgenden Sprachkombinationen an:
Deutsch – Mazedonisch
Englisch – Mazedonisch
Mazedonisch – Deutsch
Mazedonisch – Englisch
Für Übersetzungen in weiteren Sprachkombinationen wie z.B. Deutsch – Serbisch, Serbisch – Deutsch oder Englisch – Serbisch, Serbisch – Englisch sprechen Sie mich gerne an. Ich helfe Ihnen gerne weiter.
Für eine druckreife Qualität Ihrer Unterlagen übernehme ich für Sie gerne auch das Lektorat / Korrekturlesen von Texten.
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer bin ich mit den Sprachen Mazedonisch (A), Deutsch, Englisch (B).
Zufriedene Kunden seit 1996 – meine Referenzen:
Meine Kunden sind deutsche und österreichische Bundesministerien, Landesministerien, Bundes- und Landesbehörden und ihre Einrichtungen, internationale Organisationen und ihre Einrichtungen (UN, EU), Gerichte und Staatsanwaltschaften, deutsche Wirtschaftsunternehmen (auch DAX-Unternehmen, z.B. aus den Bereichen Energieversorgung, Telekommunikation, Logistik, Banken, Versicherungen), die Justiz, Nichtregierungsorganisationen sowie Privatpersonen und Übersetzungsbüros aus der ganzen Welt.
POLITIK
Regierungserklärungen, Pressemitteilungen; bilaterale Abkommen; Redebeiträge; Präsentationen und Vorträge zur politischen Bildung
ARZNEIMITTEL und MEDIZINPRODUKTE
Arzneimittelzulassung von A bis Z: von der Antragstellung für die klinische Prüfung bis zur Zulassung von Arzneimitteln; Packungsbeilagen; Medizinprodukte, Inverkehrbringen von A bis Z: von der Antragstellung für die klinische Prüfung bis zur Zulassung von Medizinprodukten; Produktinformationen
MEDIZINTECHNIK
Systeme für klinische Prüfungen, Produktinformationen für Diagnostikprodukte, Labortechnik und Transportsysteme, Softwarelokalisierung, Installations- und Bedienungsanleitungen
PATENTÜBERSETZUNGEN
Biotechnologie, Genforschung, Pharma
RECHT
Ich bin öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die mazedonische Sprache (Landgericht München I) – hier finden Sie mehr dazu.
WIRTSCHAFT
Verträge, u.a. Gesellschaftsverträge, Konzessionsverträge; Geschäftsberichte und Konzernabschlüsse; Bescheinigungen für Vergabeverfahren; Handelsregisterauszüge; konzerninterner Schriftverkehr; Mitarbeiterbefragungen; Pressemitteilungen
UNTERNEHMENSKOMMUNIKATION, MARKETING und PR
Internet- und Intranetpräsentation und Webseitenlokalisierung – für weltweit tätiges Logistikunternehmen, für weltweit tätiges Telekommunikationsunternehmen sowie für weltweit tätigen Finanzdienstleister; Pressemitteilungen; Produktinformationen, Prospekte, Plakate, Broschüren
Darüber hinaus habe ich – nicht zuletzt durch meine Tätigkeit für UNICEF – auch umfassende Erfahrung in den Bereichen BILDUNGS- und ERZIEHUNGSWESEN und SOZIALPOLITK.
Von mir übersetzte Texte werden mindestens einmal gründlich Korrektur gelesen, bevor ich sie dem Auftraggeber übermittele. Auf Wunsch können die Übersetzungen auch durch einen Muttersprachler Korrektur gelesen werden. Bei Texten aus dem Deutschen und in das Deutsche kann ich auf die Unterstützung eines sprachversierten deutschen Muttersprachlers, bei deutschen juristischen Texten auf die Unterstützung eines deutschen Volljuristen (Ass. jur.) zurückgreifen.
Meine Aufträge habe ich stets in höchster Qualität und zur vollsten Zufriedenheit meiner Auftraggeber erfüllt.
Ich biete Ihnen höchste Qualität zu angemessenen Preisen. Die Preise für meine Übersetzungen variieren je nach Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad, Umfang und Eilbedürftigkeit. Gerne mache ich Ihnen ein auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Angebot.