About Radica Schenck

I graduated in English Language and Literature, Translation and Interpreting (University Sv. Kiril i Metodij, Skopje) with Macedonian A-language, English B-language, and Italian C-language, and I have been working as a freelance interpreter and translator since 1996 – until 2001 based in Skopje, since 2001 based in Munich.

Macedonian is my mother tongue, English and German are my working languages.

Since 1996 I have been working as a freelance interpreter and translator. Today I have more than 20 years of experience in translation as well as simultaneous and consecutive interpreting for international organisations such as UNICEF, UNESCO, World Bank, EU, for German, Austrian and Bavarian governments and ministries, the judiciary, corporate clients, NGOs, specialised translation agencies and private persons.

Between 1999 and 2001 I was a United Nations staff member employed in the UNICEF Office in Skopje as a Programme Assistant for Emergency Education and Emergency Child Protection Programmes during the Kosovo Crisis, afterwards for the Education and Early Childhood Care and Development Programmes. During that period I acquired experience in management of programme-related translation and interpreting assignments and interpreter/translator team recruitment and coordination. In 2001 I passed the UN English Language Proficiency Exam (United Nations Headquarters, New York).

In 2001 I relocated to Munich where I live and work as a conference interpreter and translator. In Germany I passed the state exam for translators and interpreters for the Macedonian language and became a duly appointed and sworn translator and interpreter for the Macedonian language.

I am a member of the renowned associations International Association of Conference Interpreters (AIIC), the German Association of Conference Interpreters (VKD) within the BDÜ and the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), which are known for their strict membership criteria. In the Bavarian Chapter of BDÜ I have founded the Medical Translators and Interpreters Group and have been serving on a pro bono basis since. In addition, I have been actively participating in various specialist working groups and attending specialised professional development events and courses.
Serbian is my second mother tongue. Italian is my C-language as studied at the University. In addition, I have passive knowledge of Croatian, Montenegrin, Bosnian and Bulgarian, and basic knowledge of Russian, French and Spanish.