DeutschEnglishМакедонски
Start Translation Quality
Quality

The high quality of my translation services is ensured through:

» My professional qualification:

Graduated from the Faculty “Blaze Koneski”, University Sv. Kiril i Metodij, English language and literature and specialised in translation and interpretation.

» My experience:

Since 1996 I have developed particular expertise working with clients in a wide range of industries, including health care and pharmaceuticals, security and defence, public transport and communication. You can find more information on that breadth of experience under “References”.

» My intercultural competence:

My profound knowledge of both language and culture is based on a combination of cultural study visits, advanced language training and experience working and living in different international contexts.

» Membership in renowned professional associations:

I am member of the German Association of Conference Interpreters (VKD) and the German Association of Interpreters and Translators (BDÜ), renowned for their stringent quality criteria.

» Continuous professional development:

As a member of the VKD and BDÜ, I actively participate in various specialist working groups. In addition, I attend specialised professional development events and courses.

» My network:

Particularly when working with new terminology, I can rely on a network of competent and trusted colleagues and experts and their specialist knowledge and support.

» Support from the client:

It is a good practice when the client appoints a contact person who will be able to provide additional information, clarify queries, etc.

» Confidentiality:

Your information shall be dealt with strictly confidentially. If required, a Confidentiality Agreement can be signed.

» Advanced process management, proofreading and editing:

Superior quality involves the process of translating, editing and proofreading. All texts translated by me are at least once thoroughly proofread, prior to delivery. When translating texts into languages that are not my mother tongue, a native speaker will perform the second proofreading if required. For translations from and into German I can rely on the expertise and support of a German native speaker and Volljurist (Assessor juris).

 

 
Copyright © 2018 Radica Schenck – Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Mazedonisch. All Rights Reserved. | Impressum